몰몬경에는 왜 “그리고 이렇게 되었나니”(and it came to pass)라는 표현이 자주 나오는 것일까요?
Why is the phrase “and it came to pass” so prevalent in the Book of Mormon?

Donald W. Parry, instructor in biblical Hebrew, Brigham Young University, and Gospel Doctrine teacher, Grandview Fourth Ward, Provo Utah Grandview Stake.

마크 트웨인은 조셉 스미스가 몰몬경에서 “그리고 이렇게 되었나니”를 빼버리면 그 책은 아마도 작은 소책자가 될 것이라는 농담을 한 적이 있다. (Roughing It, Hartford, Conn.: American Publishing Co., 1901, p. 133.) 그러나 그 문구에는 실제로 몰몬경이 고대의 문헌의 번역문이라는 결정적 증거가 담겨 있다.
Mark Twain once joked that if Joseph Smith had left out the many instances of “and it came to pass” from the Book of Mormon, the book would have been only a pamphlet. (Roughing It, Hartford, Conn.: American Publishing Co., 1901, p. 133.) There are, however, some very good reasons behind the usage of the phrase—reasons that further attest the authenticity of the Book of Mormon.

히브리어 단어인 wayehi (두개의 생각이나 사건을 연결할 때 종종 사용되는 표현)를 영어로 번역한 “and it came to pass,”는 흠정역 구약 성경에서 727번 정도 사용된다. 그 표현은 히브리어 시나 문학, 혹은 예언적 기록물에서는 보기 드물게 등장하지만 이스라엘 민족들의 역사를 회상하는 모세의 기록과 같은 구약 성경에서는 자주 등장하는 경향이 있다.
The English translation of the Hebrew word wayehi (often used to connect two ideas or events), “and it came to pass,” appears some 727 times in the King James Version of the Old Testament. The expression is rarely found in Hebrew poetic, literary, or prophetic writings. Most often, it appears in the Old Testament narratives, such as the books by Moses recounting the history of the children of Israel.

구약성경과 마찬가지로 몰몬경에서는 이야기를 이끌어가는 부분에서 총 1404번 등장하지만 니파이의 시편(니후 4:20-25)이나 베냐민 왕, 아빈아다이 그리고 예수 그리스도의 설교에서는 빠져 있다.
As in the Old Testament, the expression in the Book of Mormon (where it appears some 1,404 times) occurs in the narrative selections and is clearly missing in the more literary parts, such as the psalm of Nephi (see
2 Ne. 4:20–25); the direct speeches of King Benjamin, Abinadi, Alma, and Jesus Christ; and the several epistles.

그렇다고 하면 몰몬경에서는 왜 그렇게도 자주 “and it came to pass,”라는 표현이 등장하는 것일까?? 그에 대한 답은 두가지 정도로 요약할 수 있다. 첫 번째로 몰몬경에는 성경보다 더 많은 이야기를 이끌어가는 부분을 포함하고 있기 때문이다. 두 번째로 흠정역 성경의 번역자들은 히브리어 wayehi를 “and it came to pass.”로 번역하기 보다는 이와 유사한 표현인 “and it happened,” “and … became,” 혹은 “and … was.”로 번역했기 때문이다.
But why does the phrase “and it came to pass” appear in the Book of Mormon so much more often, page for page, than it does in the Old Testament? The answer is twofold. First, the Book of Mormon contains much more narrative, chapter for chapter, than the Bible. Second, but equally important, the translators of the King James Version did not always render wayehi as “and it came to pass.” Instead, they were at liberty to draw from a multitude of similar expressions like “and it happened,” “and … became,” or “and … was.”

Wayehi 는 히브리어 성경에서 총 1204번 등장하지만 실제 흠정역 성경에서는 727번만 등장하고 그 외에는 다른 표현들을 사용하였다. 조셉 스미스는 그러한 다양한 표현 양식을 몰몬경을 번역할 때 사용하지 않았던 것이다. 히브리 단어의 기능을 보다 잘 살리 위해서 일관되게 “and it came to pass,” 라는 표현을 사용한 것이다.
Wayehi
is found about 1,204 times in the Hebrew Bible, but it was translated only 727 times as “and it came to pass” in the King James Version. Joseph Smith did not introduce such variety into the translation of the Book of Mormon. He retained the precision of “and it came to pass,” which better performs the transitional function of the Hebrew word.

선지자 조셉 스미스는 몰몬경을 번역할 때 당시에 익숙하게 사용된 일반적 표현을 사용하지 않았다. 몰몬경 내에서의 그 차별적인 히브리어 표현의 사용은 그 기록 자체가 당시 19세기 창작물이 아닌 히브리어와 연관된 개정된 애굽어에서 그대로 번역한 기록임을 분명히 증명하고 있다고 본다. (몰몬서 9:32,33 참조)
The Prophet Joseph Smith may not have used the phrase at all—or at least not consistently—in the Book of Mormon had he created that record. The discriminating use of the Hebraic phrase in the Book of Mormon is further evidence that the record is what it says it is—a translation from a language (reformed Egyptian) with ties to the Hebrew language. (See
Morm. 9:32–33.)


1 Ne 1:6 그리고 이렇게 되었나니 And it came to pass

 

"이 구절은 몰몬경에서 매우 자주 발견되는 구절들 가운데 첫 번째로 나타나는 구절이다.  마크 트웨인은 다음과 같이 농담했다.  "만약 "이에 이렇게 되었나니"라는 구절을 모두 몰몬경에서 빼낸다면, 몰몬경은 작은 팜플렛 정도가 되었을 겁니다.  하지만 그 구절은 매우 전형적인 고대의 문체입니다."
This is the first use of this phrase commonly found in the Book of Mormon. Mark Twain joked that if the phrase,
‘And it came to pass,’ were removed from the Book of Mormon, it would be just a pamphlet. However, the phrase is very typical of ancient texts.

 

휴 니블리 Hugh Nibley

몰몬경 초반부터 수천번 등장하는 “그리고 이렇게 되었나니”라는 단조로운 표현의 반복처럼 비판가들을 즐겁게 하는 것은 없을 것이다. 여기서 또 한 번 서양의 전통적 개념에서는 익숙하지 못한 것이 등장하는 것이다. 몰몬경의 원본에서는 구두점 대신에 “그리고” “보라” ‘자” 혹은 “그리고 이렇게 되었나니”라는 표현으로 문장을 나누고 있다. 영어 문화권에서는 대단히 어색한 표현이지만 표준 이집트 문화권에서는 자연스러운 표현이다. 그로포우가 지적했던 것처럼 이집트 역사 문헌을 보면 동일한 단어의 반복이라는 단조로운 형태로 시작을 하며 모든 말들에은 “내 입을 열고”라는 불필요한 표현이 사용된다. 이집트에서 이러한 표현들은 단순한 장식용이 아니라 표준 문법이었으며 생략되지 않았다. 폴 험버트의 연구에 따르면 이러한 표현은 고대 신탁의 표현에까지 기원하는데 성경보다는 이집트 문헌에서 더 일반적이다. (Since Cumorah, p. 29)
“Nothing delighted the critics more than the monotonous repetition of
‘it came to pass’ at the beginning of thousands of sentences in the Book of Mormon. Here again is something that Western tradition found completely unfamiliar. Instead of punctuation, the original manuscript of the Book of Mormon divides up its phrases by introducing each by an ‘and,’ ‘behold,’ ‘now,’ or ‘It came to pass . . . .’ Simply outrageous--as English literature, but it is standard Egyptian practice. Egyptian historical texts, Grapow points out, ‘begin in monotonous fashion’ always with the same stock words; at some periods every speech is introduced with the unnecessary ‘I opened my mouth.’ Dramatic texts are held together by the constant repetition of Khpr-n, ‘It happened that’ or ‘It came to pass.’ In Egyptian these expressions were not merely adornments, as Grapow points out, they are a grammatical necessity and may not be omitted. Paul Humbert has traced the origin of prophetic biblical expressions to archaic oracular formulas. At any rate they are much commoner in Egyptian than in the Bible, just as they are much commoner in the Book of Mormon. However bad they are in English, they are nothing to be laughed at as Egyptian.” (Since Cumorah, p. 29)